I work in translation. Quite a lot of my job is educating prospects as a result of they do not know the way it works.
1. The US doesn’t have government-certified translators. Some international locations do (similar to Germany), however we don’t. Most translation firms have their very own model of a certification that *some* courts will settle for, however not all. There are a pair states who’ve state-certified interpreters (like CA), however many don’t have these both. If some entity you’re coping with needs an authorized translation, finest to strive to determine precisely what they need earlier than contacting a translation firm. In a pinch, you possibly can go to the ATA (American Translator’s Affiliation), who’ve their very own certification course of (primarily the translator took an examination to show they’ll translate a selected language), many courts and different nation’s governments will settle for an ATA-certified translation (however do ask in the event that they want a translator’s affidavit, since these are an additional factor and should be notarized on the translator’s finish). Their web site is atanet (dot) org
2. Possible timelines for translation can range rather a lot, relying on many elements, together with how uncommon the language is, what sort of doc it’s (dense authorized language takes longer than a advertising and marketing transient), what different initiatives a translator already has on their plate, and many others. At my numerous jobs I’ve had purchasers ask me if two weeks is possible for a 20-page doc, whereas others would possibly ship me that very same doc and inform me they want it in lower than 8 hours. A superb rule of thumb is that one translator can translate between 2000-4000 phrases a day (relying on their private velocity, sort of doc, and many others). Some can do extra, however that’s a very good primary quantity you should use. So in case your doc is a one web page beginning certificates, you possibly can in all probability get it again in 1-2 enterprise days, however plan for 2-3 simply in case. If it’s actually brief they may have the ability to do it identical day, however that is determined by in the event that they produce other stuff on their plate. If you realize it’s essential have one thing translated by a sure date, ship it to the translator as quickly as you probably can, don’t wait till 2-3 days earlier than. However if in case you have a 6,000 phrase doc and your deadline is in two weeks, you’re in all probability gonna be nice.
3. There are professionals and cons to utilizing a translation firm versus a person translator. Now, if you happen to go to the ATA to discover a licensed particular person you possibly can typically belief they’ve some concept of what they’re doing, however additionally they are typically dearer. Any given firm you discover on-line could or could not do good high quality work, so do examine critiques and attempt to get suggestions from individuals if you happen to can.
Additionally, some issues to learn about firms:
A. If they are saying they’ve “1000’s of translators at their disposal”, meaning they use contractors. That isn’t a crimson flag, as a result of actually each translation firm makes use of contractors, nearly no language firm retains workers translators as a result of it’s simply not possible. Nevertheless it does imply that you simply’re not going to be talking on to the translator, ever. You’ll be coping with a mission supervisor (like me) who acts as the center man between the consumer and the contracted translator. It additionally implies that nearly each firm can translate nearly any language. They maintain databases of contractors for almost each doable language (until they’re an organization that’s extra specialised, like some firms give attention to Center Japanese or Asian languages, since they are often more durable for US-based firms to supply).
B. The largest upside to utilizing a translation firm is that the mission supervisor’s job is to ensure you get a very good high quality translation to your specs. If a contractor delivers a poor high quality translation, they’ll ship it again and demand it get fastened. They’re skilled to do QA and make sure you’re joyful along with your translation. They’re additionally skilled in customer support (which particular person translators could or will not be good at) and so they’ll make certain to present you affirmation of your deadline and maintain you within the loop if something goes incorrect.
C. The largest draw back to utilizing a translation firm is that you’ll pay extra. A person translator could cost you $0.08/phrase, the place the interpretation firm goes to cost not less than double that, as a result of that’s how they make their cash. That may soar a lot larger relying on the rarity of the language, how briskly you want it, and even what contractors can be found for the mission (translators don’t have uniform costs throughout the business, removed from it). If cash isn’t a priority, then clearly that’s nice, however it’s price noting.
D. If you happen to discover a firm on-line and might’t discover a lot in the best way of buyer critiques, examine them out on GlassDoor. Firms with horrible worker critiques can typically be assured to do shoddy work. I do know, I’ve labored for a pair.
4. The previous adage of “you possibly can have it quick, low cost, or good, choose two” applies with translation. In order for you it quick and low cost, you would possibly as properly use Google translate (which is horrible for any skilled translation functions). Don’t get me began on the assorted machine translation choices on the market, and know that any firm that touts machine translation as their principal factor, you shouldn’t use, as a result of even if you happen to request that they use a human in your mission, there’s no assure. Many firms are taking to utilizing a machine to translate and having a human proofread what it spits out, however the translator proofreading will get paid a lot much less for these and has little or no incentive to rigorously make certain the interpretation is nice. Machine translation is very like genAI in the mean time, in that lots of people assume it will possibly do stuff it simply can’t. It’s nice for if you wish to plug one thing in to get the final concept for private causes (like if you wish to learn an article in an Italian newspaper or one thing), however by no means for skilled translations.
5. If you happen to’re bilingual and need to get into the interpretation business, my recommendation is: don’t. Transfer abroad and get a job as a waitress or one thing as an alternative. The pay will in all probability be higher anyway. Until you realize a very uncommon language, then completely, get into it and cost out the nostril.